Así como la luz de este año nuevo resplandece
Con excelente virtud y felicidad,
Que puedan estas apariencias surgidas de modo dependiente e inseparables de la vacuidad
Traer beneficio y prosperidad a todos los mundos que hay.
Que la luz de los buenos auspicios siempre resplandezca brillante.
Compuesta por Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche en Tek Chok Ling junto a la gran estupa en Boudhanath, Nepal, en febrero del 2010.
Traducida al inglés por Jim Scott.
Traducida al inglés por Jim Scott.
Khenpo Rimpoché goza de buena salud. A menudo le gusta sentarse fuera, enfrente de la estupa del monasterio, o darse un paseo por el piso superior.
Muchos estudiantes vienen a Tek Chok Ling a visitarle y Rimpoché da bendiciones casi cada día.
Cada miércoles por la mañana, un grupo de estudiantes que están actualmente en los cursos del monasterio de Pullahari, vienen y cantan canciones vajra para Rimpoché.
En una de las ocasiones, Rimpoché compuso lo siguiente:
Una canción sobre la igualdad de las apariencias y la vacuidad
No conocer la igualdad de la apariencia vacuidad
Y quedarse solo apegado a las apariencias es un engaño,
Pero quedarse solo apegado a la vacuidad es también un engaño.
Si conoces la igualdad de la apariencia vacuidad,
No hay necesidad de quedarte atrapado en los fenómenos o abandonarlos.
Respecto a esas apariencias y vacuidad,
has de reposar en la espaciosidad
de la igualdad de la apariencia vacuidad.
Compuesto por Dechen Rangdrol en Tek Chok Ling, Nepal, el 4 de febrero de 2010.
Traducido y arreglado al inglés por Jim Scott.
Sarva Mangalam!